企业培训资讯_企业培训干货

当前位置:首页 > 名师团队

2016年12月全国大学生英语四级考试:翻译红色版参考答案(文都教育版)【登录界面】

发布时间:2021-02-21    来源:亚博网页版99266

本文摘要:二零一六年12月17日全国高校英语四级考試已完成,此次考試为多题多卷,我搜集整理各有不同版本考题,可供考题参考,下列是二零一六年1月英语四级真题(文都教育版):Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2.版本一:在中国传统文化中,红色一般来说象征物着好运气、长命和开心,在春节和别的喜气场所,红色四处由此可见。

登录界面

二零一六年12月17日全国高校英语四级考試已完成,此次考試为多题多卷,我搜集整理各有不同版本考题,可供考题参考,下列是二零一六年1月英语四级真题(文都教育版):Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2.版本一:在中国传统文化中,红色一般来说象征物着好运气、长命和开心,在春节和别的喜气场所,红色四处由此可见。大家把现钱做为礼品赠给家人或亲密接触盆友时,一般来说放进白小纸条里。

红色在我国流行的另一个因素是大家把它与中国新民主主义革命和中国共产党相互之间联络。殊不知,红色并不一直意味着好运气与幸福快乐。由于过去逝者的姓名常见红色撰写,用蓝墨水写成我们中国人名被看做是一种污辱不负责任。参考译文翻译:In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.评价:本次题文件目录的是大家十分熟悉的我国中华传统文化,相对而言是较为简单的,不管从单词和句子成分而言,对学生们会造成 过度大阻碍。

例如,“大家把现钱做为礼品赠给家人...”中,把...做为...,这是一个經典常见的传递即use A as B,也有许多 象类似的regard A as B, view A as B,这些。除此之外,在译成时,要考虑到英文的写作特性及句法结构,例如,英文多避免 不断,因此 ,在译成的时候会中用一些更换,例如,it, that, those,these等。

另外,不容易中用子句,这时,注意连词的用法,选对连词,尽量减少逻辑问题。版本二:在中国传统文化中,红色一般来说象征物着好运气、长命和开心,在春节和别的喜气场所,红色四处由此可见。

亚博网页版

大家把现钱做为礼品赠给家人或亲密接触盆友时,一般来说放进白小纸条里。红色在我国流行的另一个因素是大家把它与中国新民主主义革命和中国共产党相互之间联络。殊不知,红色并不一直意味着好运气与幸福快乐。

由于过去逝者的姓名常见红色撰写,用蓝墨水写成我们中国人名被看做是一种污辱不负责任。参考译文翻译:In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.分析:1. 注意措辞多元化,完全一致含意的词应用各有不同的英语词,避免 不断,如:题中中“象征物”就各自用了symbolize和signify2个词。

2. 注意句型多元化,多运用一些关联词,如:all the time, nevertheless 等词的用以,能够让译文翻译更为正宗。3. 直译与译成融合,最先要保证 译文翻译尽忠全文,不必一味固执辞藻华丽。


本文关键词:亚博网页版,登录界面

本文来源:亚博网页版-www.923386sj.com

分享到:
登录界面-《007:无暇赴死》曝光新海报 新任邦女郎竟然是她 周末带孩子看《环太平洋:雷霆再起》,不仅是娱乐也是亲子教育
热门文章
中国歌坛“词圣”钟奕勉进入百度“词圣”资讯搜索前十,荣居第二|亚博网页版
亚博网页版-全球第二大镍铁矿通过罢工协议
18名游客被困括苍山巅救援队冰雪山道艰难施救成功
红黑榜信息发布制度
【亚博网页版】2014年下半年教师资格考试11月2日举行 考试温馨提示
孩子很用心学习,成绩为什么上不去?
登录界面_教育孩子:应掌握好8条戒律
刘欢受邀现身羽泉演唱会 秒变“迷弟”义气打call
2019金河豚奖开幕,钛戈男团获「最具商业价值偶像新人」:亚博网页版
亚博网页版_三部门联合发布:环保税真要来了,马上开始实施!
登录界面-现代计划2020年氢燃料电池汽车销量突破1万辆
四川:都江堰推出“洗心之旅”新旅游线路-亚博网页版
亚博网页版:锋格练字,中国书法家协会力荐,五天练成一手好字
高考改革,"定义"教育未来
锐思谷英语,专业致力于中小学课外辅导:登录界面
客户案例
×